“梁子”是过节、仇恨的意思。近日,开源与盖茨结下了梁子。
上周盖茨第十次访华来到北京大学,兴头上被迎面泼了一盆冷水:一位名叫开源的开源人士,高举开源标语,向盖茨表达了开源运动对微软垄断的不满。
向盖茨举出“自由软件—开放源代码”标语的先生名叫王开源,是首次把“国际软件自由日”引进中国的开源人士。开源是开放源代码(运动)的简称。这个开源,不是开源节流那个开源。我们或者说开源,或者说开放源代码,都是一个意思。
国人对开源了解比较少,经常有误会。在《世界是平的》一书中,我看到一个可笑的译法,译成“开放源”。在我印象中,中关村人士好像从来不这么说,因为它给人一种错觉,好像这个源不是指源代码,而是指源泉。还有一次,我去万圣书园找张平教授写的一本开源专著《共享智慧》,却不知分类到哪类架子上去了,店员一听“开放源代码”,就执意说那一定是一本软件技术书籍,我怎么解释都没用,最后还是在电脑上才查到。不了解开源是怎么回事,就难以理解这回开源人士的抗议行动。
开放源代码运动与微软软件的矛盾由来已久。
七年前,我曾撰文这样介绍它们之间的梁子:“21世纪经济权力最核心的两种思想,相互对立地产生在哈佛园区相距两公里的地方。前一种思想代表右(COPYRIGHT),后一种思想代表左(COPYLEFT)。从前一种思想中产生出WNDOWS,并派生出一位物质世界的首富——盖茨;从后一种思想中产生了LINUX,并派生出一位精神世界的首富——斯台尔曼”。
这个斯台尔曼(Richard Stallman),就是今天开放源代码运动的先驱。他针对盖茨1976年致爱好者的著名的“知识产权宣言”,写出了同样著名的“知识共享宣言”:“软件为什么不应当有所有者”。在这里,他表述了开源运动的核心:“思想共享,源码共享”。
斯台尔曼不同意别人把“自由软件”译为“免费软件”,为了避免中国人犯这种错误,他特地用汉语拼音规定了这个名词的汉语译法为“zi4you2 ruan3jian4”(怕中国人不明白,还加注了四声)。到头来《世界是平的》中译本还是把自由软件错译成了免费软件。
COPYLEFT怎么译呢?这倒是一个头痛的事,即使在IT界,这个名词也译得五花八门,莫衷一是。译成版左吧,这根本不像中国话;译成左版,好一点,但还是需要解释,否则还是听不明白。这种译法让我想起我女儿三岁的时候,没听说过盗版这个词,她根据大人常说的“正版”这个词,想当然地推理出“反版”这个词,说“门口的叔叔在卖反版光盘”。想一想其实“反”版比“盗”版还更确切。不过,我个人还是认为,COPYLEFT最好意译为自由版权。
自由版权反映的是自由软件运动,或者说开源软件运动对于版权的立场。这个立场就是主张知识共享。知识共享与知识产权(窄义,专指非共享)的关系,用一个形象的说法,就好比臭皮匠和诸葛亮的关系。俗话说,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。三个臭皮匠是指知识共享的生产率更高,这是开源运动的生产方式;一个诸葛亮是指知识垄断的生产率更高,这是知识产权垄断的生产方式。从我们日常生活经验来说,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”的情况存在,“三个臭皮匠顶不上一个诸葛亮”的情况同样存在。但只允许一种情况出现,不允许另一种情况出现,显然是不现实的。
1
2
下一页>>